Predstavništva CIPRE

Osebna orodja

  Iskalni filter  

Novice

"Študijska potovanja sodijo k mojim najljubšim naročilom!"

08.04.2013 / CIPRA Internationale Alpenschutzkommission
CIPRA se giblje med štirimi alpskimi jeziki in angleščino, pri njeni komunikaciji pa ji pomagajo številni prevajalci in tolmači. Eden od njih je Reinhold Ferrari.
Image caption:
Navdušenje nad temami, s katerimi se ukvarja CIPRA: tolma Reinhold Ferrari se vidi v vlogi povezovalca med govorniki in poslušalci. © Caroline Begle/CIPRA International
Trajnostni razvoj je bil in je še vedno zelo pomembna tema za CIPRO, pa tudi zame. Dobro se še spominjam, ko se je ta izraz v osemdesetih letih prvič pojavil na območju Alp in prišel tudi v Italijo. V angleščini so govorili o durability. Italijanski leksikoni in slovarji so za to navajali izraza durata (trajnost) in persistenza (obstojnost), potem pa je nekdo predlagal izraz sostenibilità, ki je izpeljanka iz angleške besede sustainability.
To je dober primer iz prevajalčevega življenja. Prevajalec lahko svojo nalogo dobro opravi le s pomočjo metabesedila, informacij o avtorju besedila, o tistih, ki jim je besedilo namenjeno, in kulturnega konteksta. Prevajalec se običajno ukvarja s statičnim predmetom, z besedilom, njegovo obzorje je omejeno. Sam sedi v svojem slonokoščenem stolpu, avtor, naslovniki in naročnik pa so daleč stran.
Na splošno menim, da mora prevajalec paziti predvsem na to, da se izogne jezikovnim pastem, kot jih v knjigi "Kako resnična je resničnost - utvara - prevara - razumevanje" opisuje Paul Watzlawick. V poglavju "Traduttore, traditore" Watzlawick opozarja, da, denimo, zamenjava med besedama burro (v italijanščini maslo, a v španščini osel) in asino (v italijanščini osel) ne bi smela biti hujša napaka, zato pa to velja v primeru, ko bi prišlo do zamenjave med 109 in 1012 in bi se taka napaka prikradla v učbenik jedrske fizike. To je poklicno tveganje.
Tako prevajalci kot tolmači se morajo stalno izobraževati in se pripravljati. Enkrat je treba tolmačiti iz nemškega jezika na novinarski konferenci, že naslednjega dne prevajati sejo sindikata iz angleškega jezika, dan pozneje tolmačiti za italijansko govoreče poslušalce na simpoziju o obnovljivih Alpah, kot se je to zgodilo na Alpskem tednu 2012 v Valposchiavu. Enodnevna konferenca zahteva vsaj en dan intenzivnih priprav, poleg tega sta nujna še radovednost in bistra glava, če želim delo dobro opraviti. To pa je tisto, zaradi česar je moj poklic naporen, a po drugi strani zanimiv in privlačen.
S CIPRO sodelujem več kot deset let. Zagotovo je bolj enostavno in hvaležno, če s svojim naročnikom deliš cilje in interese. Tukaj imam v mislih zlasti revijo Alpe na odru, ki pogosto obravnava teme, ki niso pomembne le za Alpe in me poklicno, kot prevajalca, pa tudi kot odgovornega in pozornega državljana bogatijo in spodbujajo, da živim v skladu z načeli trajnostnega razvoja.
Tolmačenje govorjene besede imam raje kot prevajanje pisnih besedil, zlasti mi je pri srcu simultano tolmačenje, ko sedim v kabini in vzpostavim očesni stik z govorcem. Prek slušalke sprejemam zvok, tudi govorčevo gestikulacijo, modulacijo glasu, izraz oči, vsa ta verbalna in neverbalna sporočila pa izrazim v drugem jeziku.
Obstaja pa še ena oblika tolmačenja: to so študijska potovanja v okviru projekta CIPRE climalp. Ta prav gotovo sodijo k naročilom, ki jih imam najraje, saj sem tam "most" med govorcem in poslušalci. Tema me tako zelo navdušuje, da se, tudi po zaslugi CIPRE, zasebno intenzivneje ukvarjam z njo - navsezadnje sem sodeloval pri projektiranju in gradnji lastne pasivne hiše. Kadar na študijskem obisku prevajam besede govorca, ki pojasnjuje prednosti pasivne hiše, zgrajene po načelih trajnostne gradnje, mi je v pomoč dejstvo, da sem v njegove besede sam prepričan in da sem s temi idejami "okužil" tudi tiste, ki z menoj živijo. V takem primeru prevajam z navdušenjem in to je tudi moja dodana vrednost - za CIPRO, za "končne uporabnike" mojega prevajalskega dela in tudi zame.


Reinhold Ferrari
Alps LaRete

*************************************************************
Jeziki gradijo mostove
Reinhold Ferrari sodeluje s CIPRO že več kot deset let kot eden izmed okoli dveh ducatov prevajalcev. Med drugim je prevedel pričujoče letno poročilo, prevaja pa tudi tematsko revijo Alpenaodru. Da je italijanska različica 3. Poročila o Alpah, ki ga je CIPRA pripravila leta 2008, prejela nagrado Gambrinus Giuseppe Mazzotti, se moramo zahvaliti tudi njemu.
CIPRA s prevodi svojih besedil povezuje celotne Alpe. Publikacije CIPRE izhajajo v francoščini, italijanščini, nemščini in slovenščini, nekatere tudi v angleščini. Stičišče vseh informacij je spletna stran, kjer je objavljenih več kot 80.000 podstrani. Elektronsko glasilo alpMedia izhaja mesečno. CIPRA komunicira tudi prek facebooka in twitterja - predvsem z manjšo skupino ljudi, ki jo predstavljajo sodelavci v posameznih državah, članske organizacije in somišljeniki.
V letu 2012 je CIPRA objavila dve številki tematske revije Alpenaodru (o vodenju; "governance") in sodelovanju javnosti v procesih odločanja s podnaslovom "Zgôdi se naša volja" in o udeležbi mladih v procesih odločanja in upravljanja s podnaslovom "Yes, youth can". V zbirki "compact", kritičnem prikazu podnebnih ukrepov, je pred kratkim izšel deseti zvezek z naslovom "Gozdarstvo in podnebne spremembe".

*************************************************************
Vir: Letno sporočilo CIPRE International za leto 2012
www.cipra.org/sl/CIPRA/cipra-international